Ciao a tutti! I'm translating several types of certificates (marriage, birth, death, etc.) and I need to know how to say "Bureau of Vital Statistics" From reading other WR information, I've pieced together, "Ufficio dei statistiche demografiche." Or, would it be better said, "Ufficio, I would like to know from my Brazilians friends how they translate "Bureau of Vital Statistics" in Portuguese Regards!!, BUREAU OF VITAL STATISTICS; TOWN/CITY HALL; Queste sono solo alcune delle traduzioni che ho scovato qui e in altri siti, tipo proz. Siccome vorrei uniformare il mio glossario con un unico termine, qual è secondo voi quello su cui dovrei optare? Stesso principio per la seconda frase, ossia "Registro degli Atti di (matrimonio, nascita, morte)"., Hi! I´m translating a certificate of life birth and I´d like to know if "office of vital statistics" could be translated as "oficina de estadisticas de vida/vitales" en vez de vitales, yo propondría que utilices "demográficas", ya que vitales tambien tiene otros significados. Saludos B, Vital statistics: public records, usually related to matters such as births, marriages, deaths diseases and the like, that are statutorily mandated to be kept by a city, state or other governmental division or subdivision. Office of Vital Records: Public office in charge of issuing and keeping vital statistics records, usually held by and officer., Hola estoy traduciendo una partida de nacimiento y aparece esta oración: This is a true certification of name and birth facts as recorded by the Bureau of vital records. Tengo dudad sobre si es departamento de actas, oficina de actas. Pero me parece que me falta algo. Gracias.