parquin. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa parking, ‘lugar destinado al aparcamiento de automóviles’. Su plural debe ser párquines (→ plural, 1g): «El que ha salido en defensa de los párquines ha sido el concejal de Seguridad, [...] que asegura [...] que no hay ningún aparcamiento peligroso en la capital» (Cadena SER [Esp., corpus oral] 3.11.96). Aunque, por su extensión, se admite el uso del anglicismo adaptado, se recomienda usar con preferencia voces españolas de sentido equivalente, como aparcamiento, en España: «Caminó hacia su coche, situado en un aparcamiento cercano» (Millás Desorden [Esp. 1988]); y, en América, según las zonas, estacionamiento, parqueo, parqueadero y playa (de estacionamiento), referida esta última, en especial, al situado en una explanada al aire libre: «Estaba buscando el carro en el estacionamiento» (Aguilera Pelota [Ec. 1988]); «Estaban estacionados en los parqueos de la Presidencia» (Prensa [Nic.] 24.7.97); «El parqueadero de la Plaza de Toros estaba ya repleto» (Gamboa Páginas [Col. 1998]); «Mientras entraba a la playa de estacionamiento, verificaba [...] que el Dodge había sido lavado» (VLlosa Tía [Perú 1977])., En plena oscura traducción, me ha asaltado una duda con nocturnidad y alevosía! En castellano se escribe "Párking" o "Párquing"? O ambas formas están aceptadas? Gracias mil, chicos! EM, You could say "parking is not permitted here," "you may not park here," "you are not permitted to park here," "parking is not allowed here," or several other turns of phrase. While your sentence is not grammatically incorrect, it is not considered good colloquial (or formal) English. "Allow" is fine..